По-французски хорошо, а по-русски лучше
7 апреля 2017 года, 14:03 Текст: Роман БУКВОЕДОВ
|
Какое необычное и труднопроизносимое слово – “дезавуировать”. Где можно его встретить? Чаще всего в новостях – например, МИД той или иной страны “решительно дезавуировал” свое заявление.
Наши средства массовой информации используют это слово довольно охотно. Но значение его, смею полагать, известно не каждому. Давайте по традиции воспользуемся объективным источником знаний о русском языке – словарем.
Наши средства массовой информации используют это слово довольно охотно. Но значение его, смею полагать, известно не каждому. Давайте по традиции воспользуемся объективным источником знаний о русском языке – словарем.
А именно – Толковым словарем иноязычных слов под редакцией Л. Крысина. В этом авторитетном источнике, как ни странно, нет самого глагола “дезавуировать”, но есть существительное, которое от него образовано: “дезавуирование”. Непривычное нашему уху, между тем это термин. “Дезавуирование”, согласно авторам толкового словаря, – это “заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего”. Витиевато, но и это еще не все. Имеется также термин международного права: “дезавуирование” – заявление правительства о том, что дипломатический представитель или иное лицо государства действовало без соответствующего поручения. Слово это, как можно догадаться по его фонетике, по происхождению своему французское: desavouer. Значения такие: “отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие”. То есть “МИД дезавуировал свое заявление” как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался. Что и требовалось доказать. Зачем нужно произносить “дезавуировать” вместо того, чтоб сказать по-простому – “отказываться” и “не признавать”, – остается загадкой. Ох уж эта наша любовь ко всему красиво-непонятно-иностранному… Даешь импортозамещение в лингвистику! |
0 | Твитнуть |