Понедельник,
24 июня 2019 года
№6 (4675)
Заполярный Вестник
В четвертом поколении Далее
«Легендарный» матч Далее
Бесконечная красота Поморья Далее
Экстрим по душе Далее
Лента новостей
15:00 Любители косплея провели фестиваль GeekOn в Норильске
14:10 Региональный оператор не может вывезти мусор из поселков Таймыра
14:05 На предприятиях Заполярного филиала «Норникеля» зажигают елки
13:25 В Публичной библиотеке начали монтировать выставку «Книга Севера»
13:05 В 2020 году на Таймыре планируется рост налоговых и неналоговых доходов
Все новости
Все хорошее зовется бараксан
Таймыр – наш общий дом
8 февраля 2011 года, 12:49
Фото: Архив Таймырского дома народного творчества
Текст: Аксинья Рудинская, директор заповедника “Таймырский”
Сегодня Огдо Аксеновой исполнилось бы 75 лет
Евдокия (Огдо) Егоровна Аксенова принадлежит к числу достойных представителей долган, пришедших в литературу Севера в начале 70-х годов и заявивших о своем народе на весь мир. Ее вклад в становление литературы, создание письменности, сохранение и развитие долганского языка неоценим. Творчество Огдо Аксеновой раскрывает, какими “сложными и необходимыми для жителя полярной тундры навыками, глубокими знаниями родной природы, богатой фантазией и образным языком” владели наши предки.
Имя Огдо стало известно не только жителям полуострова Таймыр, но и всему просвещенному миру. А создание Музея Огдо Аксеновой послужило отправной точкой для возрождения духовной культуры долган, укрепления и сохранения этнических культурных ценностей.
От редакции. Вряд ли кто-нибудь расскажет об Огдо лучше, чем она сама, подумали мы и решили напечатать письмо, датированное 1993 годом и адресованное француженке мадам Ротару, чрезвычайно интересовавшейся традициями северного народа и самой Огдо. Мы благодарим сотрудников музея за возможность публикации.
 
Рукописное письмо Евдокии Егоровны Аксеновой, адресованное мадам Ротару
“Здравствуйте, дорогая мадам Ротару!
Получила на днях ваше письмо. Я как уехала летом в тундру и вот только в феврале вернулась. Родилась я на станке Боганида, тогда не было поселков, больниц. Все вели кочевой образ жизни. Писать стихи стала с 5-го класса на русском языке. После пыталась писать на родном языке, а утром не могла разобрать. Тогда стала выписывать периодическую печать из Якутии. Наш язык родственен. Мы относимся к тюркской группе.
Моя первая книжка “Бараксан” вышла в 1973-м. Так что в этом году 20-летний юбилей долганской литературы, и очень хорошо, что он совпадает с мероприятием ЮНЕСКО. 1993 год объявлен годом малочисленных народов Севера всего земного шара.
Я назвала книжку “Бараксан”. Это выражение ликования. Все, что хорошее, – бараксан. Земля, реки, озера, хорошие люди, олени, хорошая собака, солнце – это все бараксан. Набирали книгу в Якутске. Пока везли из типографии в аэропорт, весь набор рассыпался. Пришлось снова набирать и везти в Красноярск.
На следующий год в Красноярске вышел сборник “Песни долган”. В нем впервые долганские песни легли на ноты, но шрифт был хакасский. Набирать в Якутии сборник издательству очень дорого. Хакасский шрифт не подходит, поэтому “Узоры тундры” и “Тыатаагыкаан” снова пришлось набирать в Якутске. И только в 1980 году был утвержден долганский алфавит.
Помогли мне здорово и поддержали ученые из Новосибирска: профессор Е.И.Убрятова и В.М.Наделяев. Они в 1932–1935 годах работали учителями в отдаленных кочевьях среди долган. Красноярское книжное издательство приобрело национальные шрифты недавно. В 1977–1979 годах я училась в Москве на высших литературных курсах. За эти два года я обошла все институты в Москве и добилась. Теперь могут издаваться все малочисленные народы края.
За эти годы (пусть хоть и ругают Советскую власть) нас стало больше. По переписи 1927 года долган было около двух тысяч, сейчас более пяти тысяч. Нганасан около тысячи, энцев около 400 человек. Теперь трудности позади. Вначале мне не верили. Письменности нет. Черт знает, что пишет Огдо. Мое национальное имя Огдо произошло от эвенкийского слова “огды” – огонь грома, то есть молния. Друзьям, шутя, говорю, что я – баба-молния.
Долганы образовались в результате смешивания якутов, эвенков и русских христиан. Русские христиане – это якуты и русские, говорили отдельным якутским говором. Занимались рыбалкой, охотой, скотоводством, огородничеством.
В создании словаря (вышел в 1992 году) помогли мне долгановеды, преподаватели Томского государственного университета. Вообще, нами зафиксировано около 300 тысяч долганских слов. Работа большая. Мечтали об издании долганского академического словаря, но света он не скоро увидит. Сейчас от гуманитарных наук все далеки. Чтоб издать его, надо немало средств. Так что придется все это оставить будущему поколению, и то, если они это поймут.
В создании букваря приняла участие долганка, бывшая учительница начальных классов А.А.Барболина. Жаль, что эти учебники издались малым тиражом, а переиздать в сегодняшних условиях невозможно. Через лет пять их на партах школьников уже не будет. Букварь издан в 1990 году. Мои книжки издаются тоже малым тиражом – тысяча, две тысячи. В Москве на русском языке “Морошку” издали 100-тысячным тиражом. Это пушкинский тираж. Он быстро разошелся и оформлен неплохо. Художественная редакция издательства “Малыш” получила II премию, и ее (“Морошку”)  в 1986 г. переиздали таким же тиражом. Он тоже был сразу раскуплен.
Теперь все обиды, все слезы позади. Хотя я друзьям говорю, что если бы слезы не высыхали, то сколько бы килограммов весила моя подушка?
Я работала старшим редактором отдела передач на языках народов Таймыра. Ушла на пенсию в 1986 году. На здоровье не жалуюсь. Хожу на рыбалку. Скоро корюшка пойдет. У нас еще зима. Лед долбить надо. Летом рыбачу и осенью. Хожу за грибами. Собираю ревень на варенье. Листья солю на щи. Лук дикий солю на зиму. Ягоды – голубику, морошку, бруснику собираю.
В красном чуме работала в 1957–1969 годах. Работала учителем-библиотекарем, то есть ликбез (ликвидация безграмотности). Пожилые не умели расписываться. Ставили в бухгалтерских ведомостях свои тамги. Это родовые знаки. Ножом вырезали на шерсти оленя. Когда олень примкнет к чужому стаду, все знали, чей это олень, и возвращали.
В Красноярском книжном издательстве вышли мои сборники на долганском и в переводе на русский язык: “Бараксан”, “Песни долган”, “Тыатаагыкаан” (только на долганском), “Узоры тундры”, “Веселая азбука”, “Бисерная борода – Огуруо Бытык”, “Песни северного сияния”, “Песни баргана”. На русском языке опубликованы сборники “Тундровичок”, “Морошка” (1980 г., 1986 г. – переиздан), “Талые воды”, издана грампластинка фирмы “Мелодия” “Олень-щука”. В Киеве в переводе на украинский язык вышел в свет сборник “Рисунки полярного неба”. Изданы букварь, словарь.Отдельные мои стихи переводились в различных журналах в бывших республиках Союза, а журнал “Советская литература” переводил на немецкий, испанский, японский, английский и другие языки. Перевела я “Завещание” Т.Шевченко из книги “Кобзарь”. Это стихотворение переведено в книге на 100 языков мира.
Наш язык изучает японская лингвистка Сюнсюку. Она прошлым летом приезжала. Не много разговаривает, но понимает все.
На этом все. Желаю вам всего доброго.
Начаскаан – до свиданья, пока.
Если что надо срочно, пишите.
У нас в городе найдется преподаватель французского языка.
С уважением,  Огдо”.
 
(Датировано 1993 годом. По материалам Музея Огдо Аксеновой.)
0
Горсправка
Поиск
Таймырский телеграф
Норильск