Понедельник,
24 июня 2019 года
№6 (4675)
Заполярный Вестник
В четвертом поколении Далее
Бесконечная красота Поморья Далее
«Легендарный» матч Далее
Экстрим по душе Далее
Лента новостей
15:00 Любители косплея провели фестиваль GeekOn в Норильске
14:10 Региональный оператор не может вывезти мусор из поселков Таймыра
14:05 На предприятиях Заполярного филиала «Норникеля» зажигают елки
13:25 В Публичной библиотеке начали монтировать выставку «Книга Севера»
13:05 В 2020 году на Таймыре планируется рост налоговых и неналоговых доходов
Все новости
Бессмертные в восхищении
ПОДРОБНОСТИ
31 июля 2012 года, 13:55
Фото: Денис КОЖЕВНИКОВ
Текст: Валентина ВАЧАЕВА
Сегодня рейсом AF 1471 французские писатели, совершившие  “медленное путешествие” по Енисею, вылетели в Париж.  Последним городом их сибирского маршрута стал Норильск,  где гости встретились с читающей публикой  в уютной библиотеке на Ленинском, 20а.
Почти все французы, за исключением опоздавшего на встречу фотохудожника Ферранте Ферранти, Норильск еще не видели, хотя, готовясь к путешествию по Енисею, много читали о нем. Об этом сказал Доминик Фернандес, хорошо знающий Россию и уже проехавший по Транссибирской магистрали. Он же признался, что самое главное во всех его поездках (очень хорошо организованных) – прогулять обязательную программу… Например, вместо запланированной на воскресенье вертолетной экскурсии на плато Путорана он бы предпочел побродить по Норильску. На что куратор проекта Нина Литвинец, вероятно, уже смирившаяся с непредсказуемым характером одного из “бессмертных” (Доминик Фернандес и Даниэль Сальнав – члены Французской академии, которых называ- ют “бессмертными”), только посмеялась в ответ…

Путешествовать медленно

На встречу в библиотеку французская сторона пришла в сопровождении своих российских коллег. Роль переводчика досталась Наталье Поленовой, возглавляющей мемориальный музей великого русского художника Василия Поленова. Помимо МГУ Наталья Поленова окончила Парижскую школу Лувра, где сейчас пишет диссертацию. Надо заметить, что почти все члены экс- педиции немного говорят по-русски. Например, писательница Элизабет Барийэ, посвятившая свое последнее произведение курскому прадеду. А для российских участников знание французского языка было обязательным условием. Русскую литературу в проекте представляли Юрий Кублановский, Ирина Барметова, Евгений Бунимович, Константин Мильчин. К сожалению, из-за болезни пропустил библиотечную встречу Юрий Кублановский, поэт, по определению Иосифа Бродского, “способный говорить о государственной истории как лирик и о личном смятении тоном гражданина”. Впрочем, главный редактор журнала “Октябрь” Ирина Барметова представила как присутствующих, так и отсутствующих членов франко-русского десанта, поделившихся в свою очередь впечатлениями о поездке. Слово “вояж”, понятное без перевода, было ключевым в каждом выступлении. Доминик Фернандес напомнил, что все великие французские писатели путешествовали, и они продолжают эту традицию.
– Это было не просто географическое путешествие, а поездка через литературу, историю, – сказала Даниэль Сальнав. – Обладая новым знанием, я заново переоцениваю свои собственные произведения. Если бы я писала их теперь, то им была бы присуща большая глубина. Литература должна идти в ногу со временем, а для этого нужна подпитка действительностью.
Участники поездки отмечали не только просторы и масштабы Сибири, их волновали погибающие деревни по берегам великой реки, горящая тайга. Говорил об этом Эрик Фай, журналист и писатель, вместе с Кристианом Гарсеном в свое время побывавший на Лене и самостоятельно проехавший по России с запада на восток по Транссибирской магистрали. Эрик Фай когда-то считал, что никогда не сможет увидеть Сибирь, но времена изменились, и он стал искать новости как раз в тех местах, которые казались когда-то недосягаемыми.
О том, как важно для писателя, чтобы пейзажи проплывали, а не пролетали за окном, говорили и Кристиан Гарсен, и Франсуа Беллек. Бывшего контр-адмирала растрогало то обстоятельство, что они плыли на “Александре Матросове” вместе с участниками фестиваля “Дети одной реки”. Инициативу властей донести культуру в самые отдаленные места он назвал трогательной и увидел в этом событии иллюстрацию того, что Енисей не только промышленная, но и культурная артерия.
Писатели не были бы писателями, если бы не предложили “Детям одной реки” возить с собой не только певцов и музыкантов, но и книги. Особенно ратовала за этот проект Элизабет Барийэ, обратившая внимание на  то, что такие библиотеки, как в Норильске, есть далеко не везде. Возможно, года через два на Енисее появится литературный теплоход. Для француженки это было бы большой радостью.
Пробежавший по Норильску с фотокамерой Ферранте Ферранти был удивлен большому количеству публики, пришедшей на встречу, и сообщил, что его потряс город, залитый солнцем.

Блогер не Толстой

Норильчане не сумели (или не захотели) поддержать предложенное Даниэль Сальнав обсуждение девальвации литературы в наших странах. Прозвучали вопросы о войне 1812 года, Колчаке. Известный в городе доктор спросил гостей о том, как они, путешествуя часто и долго, сохраняют свежесть впечатлений. Спрашивали даже об инопланетянах.
“Академикам” больше других понравился вопрос о конкурентоспособности писателей в эпоху Интернета. Объяснив, что блогер и писатель – две большие разницы, Сальнав сказала, что обожает современные технологии и владеет ими, но для писателя это только средства. Чтобы написать свою книгу по Транссибу, она работала полтора года, а Доминик Фернандес предложил представить, как описывал бы события 1812 года блогер, и сравнить эти записи с “Войной и миром” Толстого.
Пишущий для журнала “Русский репортер” Константин Мильчин  оценил норильскую встречу как приятную во всех отношениях:
– Отрадно видеть, что норильчанам интересны французские писатели, а французской стороне приятно, что люди пришли и слушали их. Я уже вторую неделю наблюдаю, как происходят встречи французов с русской действительностью, и не могу скрыть своего восхищения от их бесконечной любознательности, стремления все узнать.
В отличие от своих коллег поэт Евгений Бунимович второй раз в Норильске:
– В первый раз мои впечатления от города были настолько сильными, что я даже написал эссе для “Новой газеты”. В этот раз я не только гость, но и отчасти хозяин. И сам все вижу под другим углом зрения: страну, Енисей, Норильск. И признаюсь, что в этой поездке испытал моменты восхищения. Например, когда мы въезжали в  Норильск.
Кристиан Гарсен написал много книг, но только две из них переведены на русский
Кристиан Гарсен (справа) с членами Французской академии Даниэль Сальнав и Домиником Фернандесем
Эрик Фай из Рейтерс знает, что общего у Лены и Енисея
0

Читайте также в этом номере:

“Гостинка” для будущего (Денис КОЖЕВНИКОВ)
Святые воды (Татьяна РЫЧКОВА)
Оборудовали для детей (Андрей СОЛДАКОВ)
Местная. Примечательная (Денис КОЖЕВНИКОВ)
Ближе к дому (Виктор ЦАРЕВ)
На том стоим (Виктор ЦАРЕВ)
Стань охотником на зебру (Татьяна ЕРМОЛАЕВА)
Горсправка
Поиск
Таймырский телеграф
Норильск