Куда податься: на Кудыкину гору или к черту на кулички?
22 сентября 2016 года, 15:01 Текст: Роман БУКВОЕДОВ
|
С детства не дают покоя мне эти выражения! Часто слышал их в ответ от взрослых на свои многочисленные вопросы. Так где же все-таки у черта кулички и как пройти на исхоженную вдоль и поперек взрослыми Кудыкину гору?
Исследователи утверждают, что корни истории крылатого выражения “Кудыкина гора” уходят в древние времена, когда наши предки еще исповедовали язычество. Люди нередко приходили за помощью к кудесникам, которые совершали обряды в лесу либо на возвышенности (то есть горе). Кто-то приходил на эту гору поблагодарить духов, а кто-то – просить помощи в поиске правильного пути (куда идти?). Вот эти чудесные места и называли Кудыкиными горами. Академик Николай Шанский же в своей книге “Лингвистические детективы” рассказывает, что родился фразеологизм в охотничьей среде. У охотников было поверье: хочешь успеха – не называй места охоты. Была такая поговорка: “Не кудыкай, счастья не будет”. Тем более что “куда” созвучно словам “куд” (злой дух, черт, дьявол), “кудесить” (колдовать) и “кудь” (колдовство). В общем, если следовать этой гипотезе, получается, что “на Кудыкину гору” – это почти то же самое, что “к черту на кулички”. Шанский считает, что по своему происхождению выражение “к черту на кулички” – это ответ на сакральный, запретный вопрос: “Куда?” Запретный, потому что путь-дорогу, по народным поверьям, можно и сглазить. И лучше уж прямо не отвечать, куда ты идешь или едешь... Это что касается черта. А теперь о куличках. Как считал еще Даль, “к черту на кулички” – это переделка старого выражения “к черту на кулижки”(лесные полянки, острова на болоте). Потом его произношение смешали с пасхальными “куличиками”, да так и запомнили. Еще дальше Кудыкиной горы и чертовых куличек находится место, куда Макар телят не гонял. Согласно словарю “Фразеологизмы в русской речи”, выражение восходит к фольклору, где имя Макар ассоциируется с бедным, несчастным человеком, крайним неудачником. Ну и в самом деле, вспомните: “На бедного Макара все шишки валятся” или “Не рука Макару калачи есть”. Не исключено, предполагают авторы словаря, что “Макаровы телята” – это вообще фикция, потому что у бедного-несчастного человека, плута-неудачника телят и другой живности быть в принципе не может. “Макаровы телята” – это синоним невозможного! Ушел туда, куда Макар телят не гонял, означает отправился неизвестно куда, отправлен в далекую ссылку. Из выше изложенного делаю вывод: лучше не знать, где все эти места находятся и уж тем более не прокладывать туда маршрут. |
0 | Твитнуть |