Заморить червячка
ГОВОРИМ ПРАВИЛЬНО
24 марта 2016 года, 16:22 Текст: Роман БУКВОЕДОВ
|
Рабочее время неумолимо движется к обеду, и на ум приходят строчки:
…Чтоб жизнь придать натуре тощей,
Иль заморить, сказавши проще,
В пустом желудке червяка...
Чего бы такого поесть, закусить, перехватить, навернуть, попробовать, поклевать, перекусить, пожевать, положить на зуб? Чем бы подкрепиться, заправиться, утолить голод? Кто-то в ответ предлагает аж целый бутерброд. А мне бы только червячка заморить...
…Чтоб жизнь придать натуре тощей,
Иль заморить, сказавши проще,
В пустом желудке червяка...
Чего бы такого поесть, закусить, перехватить, навернуть, попробовать, поклевать, перекусить, пожевать, положить на зуб? Чем бы подкрепиться, заправиться, утолить голод? Кто-то в ответ предлагает аж целый бутерброд. А мне бы только червячка заморить...
А вот теперь скажите, что значит “заморить”? И почему червячка? Нет, сложностей с пониманием этого устойчивого оборота ни у кого обычно не возникает – только дети могут морщить лоб, пока не узнают в точности, что это означает. “Заморить червячка” – то есть слегка закусить, немного утолить голод. Но что лежит в основе этого оборота? Заморить червячка – это накормить его или... страшно подумать... убить? Как выясняется, мало кто предполагает такой жестокий исход: убийство червячка. Большинство из нас, употребляя выражение “заморить червячка”, представляют себе почему-то, как мы, дав этому самому червячку немного еды, усыпляем его, заставляем немного подремать, чтобы не докучал. Между тем правы те немногие, кто считает, что “заморить червячка” – это именно убить его. Зачем? Вот это и хочется понять. Как сообщает нам Словарь фразеологизмов, оборот этот, собственно, не очень-то русский. Он пришел к нам из романской фразеологии, а именно – из французского. Это калька оборота tuer le ver – буквально “убить червя”. В переносном смысле это значило “выпить натощак рюмку спиртного”. Было поверье, что можно таким образом избавиться от паразитов... Несмотря на иностранное происхождение, Словарь фразеологизмов отмечает русский колорит этого выражения. Ведь у нас французский глагол tuer (“убить”) был передан словом “заморить”, а многие сочетания с этим словом связаны с представлениями о голоде. Так что исконное значение “выпить натощак рюмку водки” быстро выветрилось из нашего выражения “заморить червячка”. Оно стало значить просто “слегка закусить”. |
0 | Твитнуть |