Понедельник,
24 июня 2019 года
№6 (4675)
Заполярный Вестник
В четвертом поколении Далее
Бесконечная красота Поморья Далее
Экстрим по душе Далее
«Легендарный» матч Далее
Лента новостей
12:30 На стадионе «Заполярник» собрались любители здорового образа жизни
12:15 На Комсомольской площади начался праздничный концерт
12:05 Норильчане приняли участие в традиционном массовом забеге
10:05 Руководители и работники Медного завода приняли участие в необычном пробеге
09:30 Норильчане сегодня утром бежали и крутили педали
Все новости
Заморить червячка
ГОВОРИМ ПРАВИЛЬНО
24 марта 2016 года, 16:22
Текст: Роман БУКВОЕДОВ
Рабочее время неумолимо движется к обеду, и на ум приходят строчки:
…Чтоб жизнь придать натуре тощей,
Иль заморить, сказавши проще,
В пустом желудке червяка...
Чего бы такого поесть, закусить, перехватить, навернуть, попробовать, поклевать, перекусить, пожевать, положить на зуб? Чем бы подкрепиться, заправиться, утолить голод? Кто-то в ответ предлагает аж целый бутерброд. А мне бы только червячка заморить...
А вот теперь скажите, что значит “заморить”? И почему червячка? Нет, сложностей с пониманием этого устойчивого оборота ни у кого обычно не возникает – только дети могут морщить лоб, пока не узнают в точности, что это означает. “Заморить червячка” –  то есть слегка закусить, немного утолить голод. Но что лежит в основе этого оборота? Заморить червячка – это накормить его или... страшно подумать... убить?
Как выясняется, мало кто предполагает такой жестокий исход: убийство червячка. Большинство из нас, употребляя выражение “заморить червячка”, представляют себе почему-то, как мы, дав этому самому червячку немного еды, усыпляем его, заставляем немного подремать, чтобы не докучал.
Между тем правы те немногие, кто считает, что “заморить червячка” –  это именно убить его. Зачем? Вот это и хочется понять. Как сообщает нам Словарь фразеологизмов, оборот этот, собственно, не очень-то русский. Он пришел к нам из романской фразеологии, а именно – из французского. Это калька оборота tuer le ver –  буквально “убить червя”. В переносном смысле это значило “выпить натощак рюмку спиртного”. Было поверье, что можно таким образом избавиться от паразитов...
Несмотря на иностранное происхождение, Словарь фразеологизмов отмечает русский колорит этого выражения. Ведь у нас французский глагол tuer (“убить”) был передан словом “заморить”, а многие сочетания с этим словом связаны с представлениями о голоде. Так что исконное значение “выпить натощак рюмку водки” быстро выветрилось из нашего выражения “заморить червячка”. Оно стало значить просто “слегка закусить”.
0

Читайте также в этом номере:

Ответ на пять (Виктор ЦАРЕВ)
По лондонским стандартам (Денис КОЖЕВНИКОВ)
Город – это мы (Ольга ЛИТВИНЕНКО)
Еще и правнукам останется (Лариса СТЕЦЕВИЧ)
На финишной прямой (Мария ГРИГОРЬЕВА)
Обвязали “Надежду” (Мария ГРИГОРЬЕВА)
Майский круг Болотова (Лариса ФЕДИШИНА)
Всюду нужен он (Лариса ФЕДИШИНА)
Они мыслят эпохами (Татьяна РЫЧКОВА)
До чего дошел прогресс (Марина БУШУЕВА)
Страна невымученных уроков (Татьяна ЕРМОЛАЕВА)
Нам НАНО технологии (Марина БУШУЕВА)
Гормоны счастья (Татьяна РЫЧКОВА)
Не изменяя традиции (Валентина ВАЧАЕВА)
Горсправка
Поиск
Таймырский телеграф
Норильск